手机浏览器扫描二维码访问
第952章落印
关关雎鸠,在河之洲……
这怎么翻译?
纵使蒲潼绞尽脑汁,也没办法把这诗用外语描述出来,难在无法兼顾“内容”
“韵律”
和“诗意”
。
《关雎》先是诗,才是歌,如果只是简单的把这歌进行意译,国外听众怕是很难从中了解到华夏文化之美。
要知道蒲潼一开始接受挑战的目的就是把优秀文化“走出去”
,而不是为了所谓的输赢。
这歌被作为挑战曲目布后,它将以此为窗口传播出去,获得被全世界听众现的机会,也正因如此,蒲潼力求完美。
第一场对战中,蒲潼十分贴心地为《梁祝小提琴协奏曲》提供了搭配故事背景的剧本,甚至做了英文的翻译……
在他眼里,这一行为并非多此一举,只有当老外真正理解了作品的内容,才能感受到别开生面自成一派的华夏文化,要不然别人看都看不懂,自然很难产生兴趣。
不过这次的古诗词翻译可就难了,想翻译歌词大意容易,但想翻译出诗意和韵味可就难了。
格律诗讲求压韵和平仄,律诗还讲求对仗,翻译成外文后,“韵律”
美将会完全丢失。
翻译后的诗不像“诗”
,更像是“散文”
,这是很多古诗翻译成英文后普遍存在的问题。
诗意则是难以翻译的另一要素,例如《关雎》的第一句关关雎鸠,用雌雄鸠鸟双关恋爱中的男女,直译出来外国友人怕是理解不了。
可见将古诗翻译成英文丢失了原来的意境,不仅起不到推广的作用,甚至产生负面效果。
对于传统诗词的翻译工作非常困难,不少专业从业者都望而却步,更别提蒲潼这个业余的了。
思来想去之下,蒲潼悟了,翻译古诗词就是画蛇添足,与其绞尽脑汁翻译歌词,倒不如直接把原汁原味的古诗词搬出来。
即使他翻译出古诗,因为文化差异外国人也很难理解,原汁原味的华夏文化反而会带有一层神秘滤镜,毕竟未知的事物才是最让人好奇的。
对于老外来说,这诗怕不是天书……
“你也是挺狠的。”
“没办法,既然没办法通过翻译展示古诗之美,那就原汁原味咯。”
蒲潼也有自己的考量,《关雎》这歌的歌词之美,确实只有原汁原味才能体现出来。
“只一歌出来会不会太单调了……”
余纨纨笑道:“你上次那个梁祝剧本太好看,这次只一歌,大家不买账怎么办?”
简介关于农门福星靠种田家致富江小花一朝穿越到大青山村,没有金手指,只有家长里短,看她如何带领大家家致富,并穿越千年遇到她的所爱,成为他的心尖宠。...
消耗一兆正能量,金钟罩提升至??层!消耗一兆正能量,铁布衫提升至??层!消耗妖魔乱世,何以解忧,唯有横练!...
简介关于魔界重装侵略权力之争无系统不穿越有女主玄幻魔法争霸热血战争血腥搞笑魔界全面入侵,人间必须选出一位世界盟主。为此展开一段可歌可泣的权力争夺战。没有谁对谁错,一切为了未来。当魔界大军降临,信仰不再重要,有人苟且偷生,有人勇敢面对。神流泪,魔下跪,当神灵无法保佑,唯有妇幼踏上征程。报∽大事不好,上帝之子下令放弃防线退守圣山。什么?宇云腾猛然从帝位站起来,怒吼上帝之子你个混账,如果赢的战争,我一定要用你的脑袋祭奠人间亡灵,立刻传令东方世界收缩防线。报∽霍比特族沦陷。报∽精灵族沦陷。报巨人族沦陷。报圣马洛王国沦陷。报匈奴王阵亡。报精灵公主阵亡。报雷龙阵亡。报皇后阵亡。报汤尼将军阵亡。报风影将军阵亡。报麒麟王阵亡。...
那年我们一同考上了大学,我十八,你也十八。一场突如其来的车祸,让我们天人两隔。当我轮回再来,你却依旧在等待。你成熟稳重,优雅漂亮。可是,当我出现在你面前的时候不是,喂大姐,你把我锁在屋里什么意思啊?...
结婚两年后,夜昱霆给出离婚协议,替嫁新娘赫晚晚爽快签字。一年后,快递员抱着一个婴儿,夜先生,这是您的快递,件人说这是您的亲生子,请您当面签收。夜昱霆???七年后,赫晚晚终于回国,成了万千普罗大众心里最受欢迎的散财仙女,级女神。夜昱霆看着她身边长得同自己如出一辙的小女孩,只觉得,疯了。再后来,人人闻风丧胆的夜先生默默拿出键盘老婆,我错了。妈咪,爹地已经跪了三天啦,他问你愿意复婚了吗?...
刘铭穿越到了人人召唤铠甲的时代。可是他赫然发现光影铠甲居然无法被使用,而他作为穿越者,感知到了自己的不同可光影铠甲为什么无法被召唤,即使华夏人也不行,难道是世界规则出了问题?刘铭将一步步解开谜题,并在铠甲时代打造一支属于自己的光影小队!ps新人上路,请多多包涵,多多支持!!...